értelmezőszótár.hu

Tudományos és Köznyelvi Szavak Magyar Értelmező Szótára

Találatok erre: névutó

SzóJelentés
posztpozíció (latin = "mögé helyezés, utána tevés"
Névutó (nyelvtan)
egyetemben
Együtt. "Zách Feliciánt merényletéért kivégezték, közeli és távoli rokonaival egyetemben". Raghalmozással keletkezett régies névutó. Belőle vonták el a nyelvújítók az egyetem szót részint "mindenség", részint "felsőfokú tanintézet"jelentéssel.
mellett
Helyhatározó szerepű névutónk, de képes értelemben is állhat. "Hivatali munkája mellett másodállásban is dolgozik", "Tudománya eltörpül az övé mellett", "Barátai mellett tűzön-vízen át kitart". A hivatali, kereskedelmi és sajtónyelv igen gyakran oktalanul használja. Odaillőbb ragok és névutók helyett. "Érdemei elismerése mellett (= elismerésével) felmentették". "Nagy elővigyázat mellett (= vigyázattal, óvatosan) használjuk". "Lassú tűz mellett (= tűzön) főzzük, állandó keverés mellett (= közben). "Magas hőmérséklet mellett (= nagy hőmérsékleten); zárt ajtók mellett (= mögött) tárgyaltak; büntetés terhe mellett (alatt) tilos; nagy érdeklődés mellett (= közepette) jelentette be a hírt". A példákat sajnos még sokáig sorolhatnánk. A "mellett" azért terpeszkedik ilyen erőszakosan, mert a valóban sokoldalú német "bei" elöljárószó megfelelőjének tették meg, és terjesztik napjainkig szolgai fordítások, vagyis igazi germanizmussal van dolgunk.
alattság (török-délszláv)
Hajó vontatására vagy kikötésére való kötél. "Terhes hajókat vontatnak máskor alattságra fogott lovak" (Jókai). Vitorlás vagy evezős hajó kötele, kötélzete. "Hajókötélhez láncoltatni! hogy láncolják a vastag hajóalattsághoz az ő Ráby Mátyását - a pápis cigánnyal egy sorba!" (Jókai). Nincs köze az alatt névutóhoz. Aa régi folyami hajózás elavult műszava.
követően
Mesterkélt szóalkotás, és a hivataloskodó nyelvben az "után, nyomán, eredményeként"névutók helyébe tolakszik: "a megbeszélést követően" (= után); "a rendőri intézkedést követően" (= nyomán, eredményeként). A sajtónyelv új keletű modorossága az ilyen mondatszerkesztés: "A magas rangú vendég szállására hajtatott, azt követően, hogy megkoszorúzta az ismeretlen katona sírját"bizonyára nem épp magyaros "miután"kötőszót akarja megkerülni az azt követően, hogy szerkezet, de ettől a mondat csak még idegenszerűbb lett. A részmondatok sorrendjét kell itt megcserélni: "megkoszorúzta, majd szállására hajtatott"-még megelőzően.
megelőzően
Komisz nyelvi kakukk-fióka: az "előtt"névutót túrta ki a helyéből. "A gyár bővítését megelőzően felmértük az igényeket". A sajtónyelv mostanában suta szerkezetet fabrikált vele: "a kormány azt megelőzően ült össze, hogy a parlamentben lebonyolították a bizalmi szavazást". A "mielőtt"kötőszó a mondatot egyszerűbbé tehetné ("… összeült, mielőtt a parlament …"), de helyesen magyarul csak alapos átszabás után lesz: "a parlament bizalmi szavazást tartott, de előbb még összeült a kormány", vagy: "a kormány ülése megelőzte a parlament bizalmi szavazását".
felé
A bürokrata-nyelv nyakra-főre használja, negyedszázada dacolva nyelvészek, írók és ép nyelvérzékű emberek tiltakozásával. Többnyire a -nak, -nek rag helyét bitorolja: "Jelentették a főhatóság felé; javasoltuk a vezetőség felé". Más ragok is áldozatául esnek: "Továbbítottuk a megrendelők felé (= -höz); többet exportáltunk idén a tőkés országok felé (= -ba); közöljétek az illetékesek felé (-kel), stb". Máskor névutó helyén idétlenkedik: "Ezt osszák szét a dolgozók felé! (= között); minőségi kifogást emeltünk a gyártó vállalatok felé (= ellen); nagy az igény a könnyűszerkezetes építés felé (= iránt). Van úgy is, hogy a felével elnyomorított mondatot csak teljes átszabás árán lehet ép magyar nyelvre lefordítani: "A vállalat vezetősége joggal veti fel a felelősséget az építésvezetők felé"- helyesen: "joggal teszi felelőssé az építésvezetőket" (vagy: "joggal hárítja felelősséget az építésvezetőkre")
viszonylat
Kacifántos hivatali nyelvezet. Igen kedveli az ormótlan "viszonylatában". Névutót hol a -ban, -ben rag helyett használja: "A gyermekélelmezés viszonylatában (= a gyermekélelmezésben) még lemaradások vannak; hol a dolgában, ügyében helyett: "munkaerő viszonylatában (= dolgában) kedvezően állunk"; hol más, épkézláb szerkezetet helyettesít: "a tőkés országok viszonylatában (= a tőkés országokba irányuló) exportunk emelkedett". A BKV is igyekezett jelentéssel felruházni ezt az önmagában alig-alig értelmes szót: villamos- és autóbuszvonal helyett neki már a járat sem elég szakszerű, "viszonylatot"kell tisztelnünk benne. "A kapcsolódó felszíni tömegközlekedési viszonylatok"- olvassuk a metrók eligazító állomástáblázatán. Aki az ábrát nézi, egy idő után felfogja az értelmét: busz- és villamos vonalakról van szó, amelyekre egyes állomásokon át lehet szállni. Még szerencse, hogy idejében importáltuk a metró szót, másképp talán mélyépítésű tömegközlekedési viszonylatnak, jó esetben métökövi-nek titulálhatnánk fővárosunk büszkeségét.