posztpozíció (latin = "mögé helyezés, utána tevés" | Névutó (nyelvtan) |
egyetemben | Együtt. "Zách Feliciánt merényletéért kivégezték, közeli és távoli rokonaival egyetemben". Raghalmozással keletkezett régies névutó. Belőle vonták el a nyelvújítók az egyetem szót részint "mindenség", részint "felsőfokú tanintézet"jelentéssel. |
mellett | Helyhatározó szerepű névutónk, de képes értelemben is állhat. "Hivatali munkája mellett másodállásban is dolgozik", "Tudománya eltörpül az övé mellett", "Barátai mellett tűzön-vízen át kitart". A hivatali, kereskedelmi és sajtónyelv igen gyakran oktalanul használja. Odaillőbb ragok és névutók helyett. "Érdemei elismerése mellett (= elismerésével) felmentették". "Nagy elővigyázat mellett (= vigyázattal, óvatosan) használjuk". "Lassú tűz mellett (= tűzön) főzzük, állandó keverés mellett (= közben). "Magas hőmérséklet mellett (= nagy hőmérsékleten); zárt ajtók mellett (= mögött) tárgyaltak; büntetés terhe mellett (alatt) tilos; nagy érdeklődés mellett (= közepette) jelentette be a hírt". A példákat sajnos még sokáig sorolhatnánk. A "mellett" azért terpeszkedik ilyen erőszakosan, mert a valóban sokoldalú német "bei" elöljárószó megfelelőjének tették meg, és terjesztik napjainkig szolgai fordítások, vagyis igazi germanizmussal van dolgunk. |
alattság (török-délszláv) | Hajó vontatására vagy kikötésére való kötél. "Terhes hajókat vontatnak máskor alattságra fogott lovak" (Jókai). Vitorlás vagy evezős hajó kötele, kötélzete. "Hajókötélhez láncoltatni! hogy láncolják a vastag hajóalattsághoz az ő Ráby Mátyását - a pápis cigánnyal egy sorba!" (Jókai). Nincs köze az alatt névutóhoz. Aa régi folyami hajózás elavult műszava. |
követően | Mesterkélt szóalkotás, és a hivataloskodó nyelvben az "után, nyomán, eredményeként"névutók helyébe tolakszik: "a megbeszélést követően" (= után); "a rendőri intézkedést követően" (= nyomán, eredményeként). A sajtónyelv új keletű modorossága az ilyen mondatszerkesztés: "A magas rangú vendég szállására hajtatott, azt követően, hogy megkoszorúzta az ismeretlen katona sírját"bizonyára nem épp magyaros "miután"kötőszót akarja megkerülni az azt követően, hogy szerkezet, de ettől a mondat csak még idegenszerűbb lett. A részmondatok sorrendjét kell itt megcserélni: "megkoszorúzta, majd szállására hajtatott"-még megelőzően. |
megelőzően | Komisz nyelvi kakukk-fióka: az "előtt"névutót túrta ki a helyéből. "A gyár bővítését megelőzően felmértük az igényeket". A sajtónyelv mostanában suta szerkezetet fabrikált vele: "a kormány azt megelőzően ült össze, hogy a parlamentben lebonyolították a bizalmi szavazást". A "mielőtt"kötőszó a mondatot egyszerűbbé tehetné ("… összeült, mielőtt a parlament …"), de helyesen magyarul csak alapos átszabás után lesz: "a parlament bizalmi szavazást tartott, de előbb még összeült a kormány", vagy: "a kormány ülése megelőzte a parlament bizalmi szavazását". |
felé | A bürokrata-nyelv nyakra-főre használja, negyedszázada dacolva nyelvészek, írók és ép nyelvérzékű emberek tiltakozásával. Többnyire a -nak, -nek rag helyét bitorolja: "Jelentették a főhatóság felé; javasoltuk a vezetőség felé". Más ragok is áldozatául esnek: "Továbbítottuk a megrendelők felé (= -höz); többet exportáltunk idén a tőkés országok felé (= -ba); közöljétek az illetékesek felé (-kel), stb". Máskor névutó helyén idétlenkedik: "Ezt osszák szét a dolgozók felé! (= között); minőségi kifogást emeltünk a gyártó vállalatok felé (= ellen); nagy az igény a könnyűszerkezetes építés felé (= iránt). Van úgy is, hogy a felével elnyomorított mondatot csak teljes átszabás árán lehet ép magyar nyelvre lefordítani: "A vállalat vezetősége joggal veti fel a felelősséget az építésvezetők felé"- helyesen: "joggal teszi felelőssé az építésvezetőket" (vagy: "joggal hárítja felelősséget az építésvezetőkre") |
viszonylat | Kacifántos hivatali nyelvezet. Igen kedveli az ormótlan "viszonylatában". Névutót hol a -ban, -ben rag helyett használja: "A gyermekélelmezés viszonylatában (= a gyermekélelmezésben) még lemaradások vannak; hol a dolgában, ügyében helyett: "munkaerő viszonylatában (= dolgában) kedvezően állunk"; hol más, épkézláb szerkezetet helyettesít: "a tőkés országok viszonylatában (= a tőkés országokba irányuló) exportunk emelkedett". A BKV is igyekezett jelentéssel felruházni ezt az önmagában alig-alig értelmes szót: villamos- és autóbuszvonal helyett neki már a járat sem elég szakszerű, "viszonylatot"kell tisztelnünk benne. "A kapcsolódó felszíni tömegközlekedési viszonylatok"- olvassuk a metrók eligazító állomástáblázatán. Aki az ábrát nézi, egy idő után felfogja az értelmét: busz- és villamos vonalakról van szó, amelyekre egyes állomásokon át lehet szállni. Még szerencse, hogy idejében importáltuk a metró szót, másképp talán mélyépítésű tömegközlekedési viszonylatnak, jó esetben métökövi-nek titulálhatnánk fővárosunk büszkeségét. |